大部分PLC品牌的說明書的原始技術(shù)資料都是品牌廠商的自己母語所編寫,然后再翻譯成各個(gè)國家的語言,翻譯人員的水平直接決定了文件的可讀性。好的的翻譯人員可以把資料的一些名稱換成閱讀方所在國的通俗叫法。或者在某些章節(jié)特別標(biāo)示注解一下,而那些蹩腳的水平很差的翻譯則是通篇直譯,一點(diǎn)彎都不帶轉(zhuǎn)。
根據(jù)本人的經(jīng)歷,三菱的早期Q系列PLC的模塊的技術(shù)資料可以用糟糕來形容,簡單的語法錯(cuò)誤不說,一些翻譯一點(diǎn)也不不仔細(xì),名稱生澀難懂,讓很多讀者理解不了,特別是Q的某款TCP通信模塊,TCP領(lǐng)域的客服端,服務(wù)器端概念硬是一字不提,反倒是說了幾十頁的亂七八糟的廢話。某些模塊的資料三菱甚至干脆沒有中文翻譯,諸如Qd75MH4沒有中文資料,對(duì)于新手,如果不參考百度,頭都大了,后來新出的Qd77MS意識(shí)到了不便,推出了中文說明書,這款說明書整體比早期有很大的進(jìn)步。
西門子等歐系PLC一向高舉“組態(tài)配置”的大旗,屁大點(diǎn)的功能配置硬是被他們設(shè)置分裝在不同的選項(xiàng)里,工業(yè)領(lǐng)域用爛了的modbus通訊被他們分解的七零八落,許多人看幫助也是一頭霧水。
如果論翻譯水平最好,個(gè)人認(rèn)為Labview的幫助文件實(shí)乃業(yè)界良心。